งานพิสูจน์อักษร

Last updated: 2 ก.พ. 2560  |  835 จำนวนผู้เข้าชม  | 

งานพิสูจน์อักษร

พิสูจน์อักษรและตรวจสอบคุณภาพการแปลโดยเจ้าของภาษา  

Редактура, вычитка носителем языка

 

Proofreading – это особая процедура проверки, осуществляемая носителем языка перевода, корректором, а также редактором, для последующего исправления текста, в результате чего приводит к получению грамотного, стилистически правильного текста высокого качества. Клиент имеет возможность заказать комплексную услугу или отдельные ее операции, например, исключительно вычитку носителем языка или только редактирование.

 

Тем не менее, гарантию перевода высочайшего класса сможет дать лишь комплексная проверка. Главным преимуществом такого рода текста является то, что он не воспринимается читателями как переведенный, а так, словно он составлялся на иностранном языке изначально. Такие тесты особенно актуальны в случае, если они предназначаются для прочтения людьми, для которых данный язык родной.

 

Текст, прошедший редактирование, а затем вычитку специалистом носителем, имеет непревзойденное качество. В идеале, все тексты должны проходить такую обработку. Полной проверке в основном подвергаются очень важные документы, такие как медицинские заключения, юридические бумаги, технические инструкции и т.д.

 

 

 

Корректорская работа

 

Исправление опечаток, грамматических ошибок, недочетов технического оформления или несущественных стилевых погрешностей предполагает корректорскую работу. Цель этих изысканий заключается в том, чтобы сделать текст верным как технически и грамматически, так и стилистически. Например, при переводе на английский язык проводится проверка на применение терминологии, правильности рядов нумерации, норм английского языка как американского, так и британского вариантов.

 

В случае, когда частью спецификации обозначена вычитка специалистом- носителем языка, проводится сравнение теста перевода с его оригиналом. Для того, чтобы подготовить перевод к публикации в обязательном порядке должна проводится его корректура, ведь именно она является важнейшим этапом профессионального перевода. Корректура осуществляется как в электронном варианте, так и на бумаге.

 

Литературное редактирование, которое в последствии приводит текст к стилистической корректности, производится переводчиком - носителем . Основным преимуществом данного вида редактирования является то, что качество уже произведенного перевода существенно увеличивается, а текст отшлифовывается до идеального состояния.

 

При переводе обычным переводчиком такого качества добиться очень сложно, ведь стилистические конструкции родного языка просматриваются в текстах даже самых опытных переводчиков. Таким образом, читатель - носитель иностранного языка всегда отличит обороты и стилистику текста, выполненную переводчиком и носителем.

 

Данное редактирование особенно актуально для книг, текстов журналов, различных рекламных брошюр и роликов, для средств массовой информации, то есть тех текстов, в которых важна стилистическая экспрессия. Для такого рода информационных материалов просто необходима безупречная стилистика изложения высочайшего качества.

 

Как правило, к работе, связанной с вычиткой стилистической направленности, допускаются специалисты- лингвисты, получившие профильное образование в нашей стране и переехавшие в страну, в которой требуемый нам язык официальный. Обязательно, что бы эти люди продолжили там свою карьеру, а также овладели иностранным языком на высочайшем уровне. Кроме того, привлекаются специалисты - носители иностранных языков, имеющие соответствующее нашим требованиям лингвистическое образование в своей стране.
 

Powered by MakeWebEasy.com
เว็บไซต์นี้มีการใช้งานคุกกี้ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและประสบการณ์ที่ดีในการใช้งานเว็บไซต์ของท่าน ท่านสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว  และ  นโยบายคุกกี้